<Header>
<Author: 李白>
<Title: 峨眉山月歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG FOR THE MOON ON MOUNT OMEI>
<BookPage: 170>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
峨眉山月半輪秋，
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽，
思君不見下渝州。
<End Poem>
<Translation>
Like a crescent of autumn shines the moon of Omei:
The pale light floods the Ping-chiang river.
Tonight I shall leave Ching-chi for the Three Gorges—
Then down to Yochow, thinking of you whom I cannot see!
<End Translation>